

破られた 約束
Of a Promise Broken
Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo)
〔一〕
『私 は
死ぬ の は 怖く あり ません』
"I AM not afraid to die."
死に かけて いる 妻 が
言い ました。
said the dying wife;
『ただ 一つ
気 に なる こと が あり ます。
"there is only one thing that troubles me now.
私 の 代り に
この うち へ 誰 が 来る の か
それ が 知り たい の です』
I wish that I could know who will take my place in this house."
悲しんで いる 夫 は
答え ました。
『誰 も
お前 の 代り は 来 ない。
"My dear one," answered the sorrowing husband, "nobody shall ever take your place in my home.
もう 決して、決して 再婚 は し ない』
I will never, never marry again."
その 時
彼 は
心 から そう 思って
話して い ました。
At the time that he said this he was speaking out of his heart;
今 失い かけて いる 女 を
愛して いた から です。
for he loved the woman whom he was about to lose.
『武士 の 誓い に かけて?』
"On the faith of a samurai?"
かすかに ほほ笑み ながら
彼女 は
尋ね ました。
she questioned, with a feeble smile.
『武士 の 誓い に かけて』
"On the faith of a samurai,"
彼 は
彼女 の 青白い やせた 顏 を
撫で ながら
答え ました。
he responded, stroking the pale thin face.
『それなら、あなた ……』
彼女 は
言い ました。
"Then, my dear one," she said,
『私 を
庭 に 埋めて 下さい ね?
"you will let me be buried in the garden, will you not?
あの 向う の 隅 の
私逹 が 植えた あの 梅 の 木 の
近く に。
near those plum-trees that we planted at the further end?
■梅:plum-trees
ずっと前 から
この こと を 頼み たかった の です。
I wanted long ago to ask this;
でも
もし あなた が 再婚 する の なら
そんな 近い ところ に 墓 が ある の は
いや だろう
と 思った の です。
but 1 thought, that if you were to marry again, you would not like to have my grave so near you.
もう
再婚 し ない と
あなた が 約束 して くれた から
Now you have promised that no other woman shall take my place;
私 は
遠慮し ないで
お願い を し ます。
so I need not hesitate to speak of my wish. ...
私 を 庭 に 埋めて 欲しい。
I want so much to be buried in the garden.
そう すれ ば
時々 あなた の 声 が 聞ける でしょう。
I think that in the garden I should sometimes hear your voice,
それに
春 に なったら
花 が 見られる でしょう』
and that I should still be able to see the flowers in the spring."
『お前 が 望む ように しよう』
"It shall be as you wish,"
彼 は 答え ました。
he answered.
『しかし
今 は
そんな 死んで から の 話 は
止めよう、
"But do not now speak of burial:
もう 希望 が ない という ほど
ひどい わけ じゃ ない の だから』
you are not so ill that we have lost all hope."
『駄目 なの』
"I have,"
彼女 は
答え ました。
she returned;
『今朝 の うち に
死に ます。
"I shall die this morning. . . .
でも
庭 に 埋めて くれ ます ね』
But you will bury me in the garden? "
『わかった』
"Yes,"
彼 は 言い ました。
he said, --"
『私達 が 植えた
梅 の 木 の 影 に ……
under the shade of the plum-trees that we planted;
そして
そこ に 立派な 墓 を 作ろう』
--and you shall have a beautiful tomb there."
『それから
小さな 鈴 を 一つ
下さい』
"And will you give me a little bell?"
『鈴?』
"Bell --?"
『はい、
棺 の 中 へ
小さな 鈴 を
入れて ください。
"Yes: I want you to put a little bell in the coffin,
■棺:coffin
お遍路さま の 持って いる ような
小さな 鈴 ……
--such a little bell as the Buddhist pilgrims carry.
■お遍路:Buddhist pilgrims
そんな 鈴 を ください』
Shall I have it? "
『小さな 鈴 を あげよう。
"You shall have the little bell,
何か 外に
欲しい 物 は?』
--and anything else that you wish,"
『外には 何も あり ません』
"I do not wish for anything else,"
彼女 は 言い ました。
she said.
『あなた ……
. . "My dear one,
あなた は
いつも 私に とても やさしく して くれ ました。
you have been very good to me always.
もう
幸せ に 死ね ます』
Now I can die happy."
それから
妻 は 目 を 閉じて
死に ました。
Then she closed her eyes and died--
それ は
まるで
疲れた 子供 が 眠る ように
やすらか でした。
as easily as a tired child falls asleep.
死んだ 彼女 は
美しく
She looked beautiful when she was dead;
顏 には
ほほ笑み が 浮かんで い ました。
and there was a smile upon her face.
***
彼女 は
庭 の、
好きだった 木 の 影 に
埋められ ました。
She was buried in the garden, under the shade of the trees that she loved;
小さな 鈴 も 一緒 に
埋められ ました。
and a small bell was buried with her.
墓 の 上 には
家紋 と 戒名 の 掘られた
立派な 石碑 が
建てられ ました。
Above the grave was erected a handsome monument, decorated with the family crest, and bearing the kaimyo:
■家紋:family crest ■戒名:a posthumous Buddhist name
戒名 は
『慈海院梅花明影大姉』 と 掘られて い ました。
--"Great Elder Sister, Luminous-Shadow-of-the-Plum-Flower-Chamber, dwelling in the Mansion of the Great Sea of Compassions"
しかし
妻 が 死んで
一年 も たた ない うち に
But, within a twelve-month after the death of his wife,
侍 の 親戚 や 友人 は、
彼 に
再婚 を 勧め 始め ました。
the relatives and friends of the samurai began to insist that he should marry again.
『お前 は まだ 若い』
"You are still a young man,"
彼等 は 言い ました。
they said,
『それに 一人 息子 だ、
"and an only son;
子供 も い ない。
and you have no children.
侍 には
結婚 する 義務 が ある。
It is the duty of a samurai to marry.
子供 が い ない まま 死んで しまったら
誰 が
先祖 を 祭ったり、
供え物 を あげたり する のだ?』
If you die childless, who will there be to make the offerings and to remember the ancestors? "
■供え物:offerings
***
そんな こと を たくさん 言われ
彼 は とうとう
再婚 を 説得 された の です。
By many such representations he was at last persuaded to marry again.
花嫁 は
わずか 十八 でした。
The bride was only seventeen years old;
そして
庭 の 墓 の
無言 の 非難 にも かかわらず、
彼女 を
心 から 愛する ように なって 行き ました。
and he found that he could love her dearly, notwithstanding the dumb reproach of the tomb in the garden.
***
〔二〕
再婚 して 七日目 まで は、
若い 妻 の 幸福 を
さまたげる ような こと は
何も 起き ません でした。
Nothing took place to disturb the happiness of the young wife until the seventh day after the wedding,
七日目 に
夫 は
夜、
城 に い なけれならない 仕事 を
命じられ ました。
--when her husband was ordered to undertake certain duties requiring his presence at the castle by night.
それ は
妻 を
家 に 一人 残して 行か なければならない
始めて の 夜 でした。
On the first evening that he was obliged to leave her alone,
妻 は
何か 説明 でき ない 不安 を
感じ ました。
she felt uneasy in a way that she could not explain,
理由 は 分らない の です が、
ばくぜんと 怖かった の です。
--vaguely afraid without knowing why.
床 に ついても
眠れ ません でした。
When she went to bed she could not sleep.
何となく
あたり の 空気 が
妙に 重苦しかった の です。
There was a strange oppression in the air,
それ は
嵐 の 前 に 時々 おとずれる ような
言葉 に でき ない
重苦しさ でした。
--an indefinable heaviness like that which sometimes precedes the coming of a storm.
***
丑の刻 に、
彼女 は
外 の 暗闇 の 中 で
鈴 が 鳴る の を
聞き ました。
About the Hour of the Ox she heard, outside in the night, the clanging of a bell,
■丑の刻:2 a.m.
それ は
お遍路 の 鈴 でした。
--a Buddhist pilgrim's bell;
どんな お遍路 が
こんな 時間 に
侍 の 屋敷 の あたり を
通る の だろう か
と 彼女 は 不思議に 思い ました。
--and she wondered what pilgrim could be passing through the samurai quarter at such a time.
■屋敷:mansion
やがて、
しばらく 静か に なり
それから
鈴 は もっと 近くで 響き ました。
Presently, after a pause, the bell sounded much nearer.
明らかに
お遍路 は
その 家 に 近づいて来る の です。
Evidently the pilgrim was approaching the house;
しかし
どうして
道 の ない、家 の 裏 から
近づいて来る の でしょうか?
--but why approaching from the rear, where no road was?
突然
犬 が
奇妙に そして 何か を 恐れる ように
哀れな 鳴き声 を あげ、
そして、吠え始めた の です。
. . . Suddenly the dogs began to whine and howl in an unusual and horrible way;
そして
悪夢 の ような 恐怖 が
彼女 に 襲いかかり ました。
--and a fear came upon her like the fear of dreams.
鈴 は
たしかに
庭 の 中 で 鳴って いた の です。
. . . That ringing was certainly in the garden.
彼女 は
起き上がって
女中 を 起こし に
行こう と し ました。
. . . She tried to get up to waken a servant.
しかし
起きる こと が
でき ない の でした。
動く こと も
声 を あげる こと も
でき ない の です。
But she found that she could not rise, --could not move, --could not call.
鈴 の 音 は
近づいて 来 ます。
そして
さらに
近づいて 来 ました。
. . . And nearer, and still more near, came the clang of the bell;
ああ
犬 の
何と言う 吠え方 ……
--and oh! how the dogs howled!
そして
影 が 忍び込む ように
一人 の 女 が
部屋 へ すっと 入って来た の です。
. . . Then, lightly as a shadow steals, there glided into the room a Woman,
戸 は 全て
しっかり 閉められて い ました。
--though every door stood fast,
どの ふすま も
動き ません でした。
and every screen unmoved,
■ふすま:sliding screen
しかし
経かたびら を 着て
お遍路 の 鈴 を 持った 女 が
入って来た の です。
--a Woman robed in a grave-robe, and carrying a pilgrim's bell.
■経かたびら:grave-robe
死んで から かなり たって いる のか
入って来た 女 には
目 が あり ません でした。
Eyeless she came, --because she had long been dead;
ほどけた 髮 が
顏 の まわり に
垂れ下がって い ました。
--and her loosened hair streamed down about her face;
女 は
乱れた 髪 の 間 から
無くなった 目 で 見つめ、
無くなった 舌 で しゃべり ました。
--and she looked without eyes through the tangle of it, and spoke without a tongue:
***
『この 家 に いて は ならない。
--" Not in this house,
お前 は
この家 に いて は ならない。
--not in this house shall you stay!
ここでは まだ
私 が 女主人 だ。
Here I am mistress still.
■女主人:mistress
お前 は 出て行け。
You shall go;
そして
出て行く 理由 を
誰にも 言って は ならない。
and you shall tell to none the reason of your going.
もし
あの人 に 言ったら、
お前 を 八つ裂き に する』
If you tell HIM I will tear you into pieces! "
***
そう 言い ながら
幽霊 は
姿 を 消し ました。
So speaking, the haunter vanished.
■幽霊:haunter
花嫁 は
恐怖 の あまり
気 を 失って しまい ました。
The bride became senseless with fear.
あけ方 まで
彼女 は
気を失った まま でした。
Until the dawn she so remained.
***
それでも、
明るい 日の光 を 見る と
彼女 は
自分 が 見たり 聞いたり した もの が
現実 だった のか
疑い ました。
Nevertheless, in the cheery light of day, she doubted the reality of what she had seen and heard.
誰にも 言って は ならない
と 警告 された 記憶 が
彼女 に 重く のしかかり
The memory of the warning still weighed upon her so heavily that
彼女 は
夫 にも 誰 にも、
その 幽靈 の こと を
話そう と し ません でした。
she did not dare to speak of the vision, either to her husband or to any one else;
彼女 は
ただ 恐ろしい 夢 を 見て
病気 に なった だけ だ
と 自分 を ほとんど 納得 させる こと が
できた の です。
but she was almost able to persuade herself that she had only dreamed an ugly dream, which had made her ill.
***
しかし
次 の 日 の 晩 には
もはや
疑う こと は でき ません でした。
On the following night, however, she could not doubt.
また 丑の刻 に
犬 が また
吠え、哀れな 鳴き声 を あげ 始め ました。
Again, at the Hour of the Ox, the dogs began to howl and whine;
また
鈴 が 鳴り ました。
--again the bell resounded,
それ は
庭 から ゆっくり と 近づいて 来 ました。
--approaching slowly from the garden;
また
それ を 聞いて いた 彼女 は
起き上がって、
声 を 出そう と し ました が
駄目 でした。
--again the listener vainly strove to rise and call;
また
死んだ 女 が
部屋 に 入って来て
小声で 叫び ました。
--again the dead came into the room, and hissed,
『お前 は 出て行け。
--" You shall go;
その 理由 を
誰 にも 言って は ならない。
and you shall tell to no one why you must go!
もし
あの人 に こっそり 言ったら
お前 を 八つ裂き に する。』
If you even whisper it to HIM, I will tear you in pieces! " . . .
今度は
幽靈 は
寝床 の 近く まで 来 ました。
This time the haunter came close to the couch,
そして
かがみこみ、つぶやき、
顏 を しかめ ました。
--and bent and muttered and mowed above it. .
***
翌朝
侍 が 城 から 帰る と
Next morning, when the samurai returned from the castle,
彼 の 若い 妻 は
彼 の 前 に ひれ伏して
お願い を し ました。
his young wife prostrated herself before him in supplication:
『お願い です』
--" 1 beseech you,"
彼女 は 言い ました。
she said,
『こんな 事 を 言う の は
恩知らず で 失礼 なの です が
許して ください。
"to pardon my ingratitude and my great rudeness in thus addressing you:
実家 へ 帰り たい の です。
but I want to go home;
今 すぐ 帰り たい の です』
--I want to go away at once."
『ここ に 何か
いやな 事 でも ある の か?』
"Are you not happy here?"
彼 は
本当に 驚いて 尋ね ました。
he asked, in sincere surprise.
『私 が 留守 の 間 に
誰か 何か
意地悪な 事 でも した の か?』
"Has any one dared to be unkind to you during my absence?"
『そんな 事 では あり ません』
"It is not that --"
彼女 は
泣き ながら
答え ました。
she answered, sobbing.
『ここでは 誰も が
私 に 大変 親切 に して くれ ます。
"Everybody here has been only too good to me.
けれども、
私 は
このまま あなた の 妻 で いる こと は
でき ません。
. . . But I cannot continue to be your wife;
私 は
出て行か なければなりません。』
--I must go away. . . ."
彼 は
非常に 驚いて
叫び ました。
『この 家 で 何か いやな 事 が
あった という のは
とても つらい こと だ。
"My dear," he exclaimed, in great astonishment, "it is very painful to know that you have had any cause for unhappiness in this house.
私 には
お前 が 出て行き たい という 理由 が
分らない。
But I cannot even imagine why you should want to go away
誰も
お前 に ひどい こと を して い ない のに
出て行く という のは ……。
--unless somebody has been very unkind to you
まさか
別れて くれ
と 言う つもり では ない だろう?』
--Surely you do not mean that you wish for a divorce?"
彼女 は
震え 泣き ながら
答え ました。
She responded, trembling and weeping,
『別れて もらえ なければ、
私 は
死ぬ こと に なる でしょう。』
--"If you do not give me a divorce, I shall die! "
彼 は
しばらく 黙って い ました。
He remained for a little while silent,
どうして
妻 が
こんな 驚くような 事 を
言い出した のか
理由 を 考えよう と し ました が
わかり ません。
--vainly trying to think of some cause for this amazing declaration.
それから
感情 を 顔 に 出さ ない で
答え ました。
Then, without betraying any emotion, he made answer:
『何の 落ち度 も ない お前 を
親元 に 送り返す の は
--" To send you back now to your people, without any fault on your part,
恥ずかしい こと だ と 思う。
would seem a shameful act.
お前 の 願い に 見合う
それなりの 理由 を 言って くれた なら、……
If you will tell me a good reason for your wish,
それ が どんな 理由 でも、……
--any reason
私 が
堂々と 説明 できる ような こと を
言って くれた なら
that will enable me to explain matters honorably,
私 は
離縁状 を 書く こと が できる。
--I can write you a divorce.
■離縁:divorce
しかし、
理由 …… それなりの 理由 が なけれ ば、
別れる こと は でき ない。
But unless you give me a reason, a good reason, I will not divorce you,
私達 の 家 の 名誉 を
汚す ような こと が
あって は ならない から』
--for the honor of our house must be kept above reproach."
***
彼女 は
話さ なければならなく なって しまい ました。
And then she felt obliged to speak;
そこで
彼女 は 全て を 話し ました。
and she told him everything,
そして
恐怖 に 苦しみ ながら
さらに 付け加え ました。
--adding, in an agony of terror,
『もう
あなた に 話し ました から、
私 は 殺され ます。
--Now that I have let you know, she will kill me!
私 を 殺し ます。』
--she will kill me! . . ."
侍 は
勇気 が あり
化け物 など
信じる ような 男 では なかった の ですが
Although a brave man, and little inclined to believe in phantoms,
一瞬 とても 驚き ました。
the samurai was more than startled for the moment.
しかし
簡単で 自然な 説明 が
すぐに 思い浮かび ました。
But a simple and natural explanation of the matter soon presented itself to his mind.
彼 は 言い ました。
『お前 は 今
とても 神経質 に なって いる。
"My dear," he said, "you are now very nervous;
誰か
つまらない 話 を した 者 が
いる の だろう。
and I fear that some one has been telling you foolish stories.
ただ この 家 で、
変な 夢 を 見た という だけ で、
別れる こと は でき ない。
I cannot give you a divorce merely because you have had a bad dream in this house.
しかし
私 が 留守 の 間
その ように 苦しんで いる のは、
本当に かわいそう だ。
But I am very sorry indeed that you should have been suffering in such a way during my absence.
今夜 も
私 は 城 へ 行か なければならない。
To-night, also, I must be at the castle;
しかし
お前 を 一人 には し ない。
but you shall not be alone.
家来 二人 に
お前 の 部屋 で
寢 ない で
見張り を する ように
命令 しよう。
I will order two of the retainers to keep watch in your room;
そうすれば
安心 して 眠れる だろう。
and you will be able to sleep in peace.
二人 とも よい 男 だ。
They are good men;
できるだけ
気を付けて くれる』
and they will take all possible care of you."
夫 が
深い 思いやり と 愛情 を こめて
話して くれた ので
Then he spoke to her so considerately and so affectionately
彼女 は
自分 の 恐怖 が
ほとんど 恥ずかしく なり ました。
that she became almost ashamed of her terrors,
そして
この 家 に いよう と 決心し ました。
and resolved to remain m the house.
***
〔三〕
若い 妻 に つけられた 二人 の 家来 は
The two retainers left in charge of the young wife were
大きな 体 で
勇気 が あり
純心な 男たち でした。
big, brave, simple-hearted men,
女 や 子供 の 警護 を
した 経験 も あり ました。
--experienced guardians of women and children.
花嫁 を
元気づける ため に
彼女 に
面白い 話 を し ました。
They told the bride pleasant stories to keep her cheerful.
彼女 は
二人 と
長い間 話 を し ました。
She talked with them a long time,
彼ら の 冗談 に 笑い
laughed at their good-humored fun,
ほとんど
恐怖 を 忘れて しまい ました。
and almost forgot her fears.
彼女 が
寝る ために 横 に なる と
When at last she lay down to sleep,
二人 の 侍 は
屏風 の 後ろ の
部屋 の すみ に 座って
the men-at-arms took their places in a corner of the room, behind a screen,
■屏風:screen
碁 を 始め ました。
and began a game of go,(1)
(1) A game resembling draughts, but much more complicated.
そして
彼女 を 起こさ ない ように
小声 で 話して い ました。
--speaking only in whispers, that she might not be disturbed.
彼女 は
幼児 の ように 眠り ました。
She slept like an infant.
***
しかし
また
丑の刻 に
彼女 は 恐怖 で うめき ながら
眼 を さまし ました。
But again at the Hour of the Ox she awoke with a moan of terror,
あの 鈴 が
聞こえた の です。
--for she heard the bell!
それ は もう
近く まで 来て い ました。
... It was already near,
そして
さらに 近づいて 来 ました。
and was coming nearer.
彼女 は
飛び起き ました。
She started up;
彼女 は
叫び ました。
she screamed;
しかし
その 部屋 に
物 が 動く 気配 は
何も あり ません でした。
--but in the room there was no stir,
ただ
死 の ような 静けさ が ……
--only a silence as of death,
増して いく 静けさ ……
--a silence growing,
濃く なって いく 静けさ ……
--a silence thickening.
彼女 は
侍 の ところ へ
走って行き ました。
She rushed to the men-at-arms:
二人 は
碁盤 の 前 に 座った まま
少し も 動か ない で
互い に 相手 を じっと 見て い ました。
they sat before their checker-table, --motionless, --each staring at the other with fixed eyes.
彼女 は
二人 に 叫び ました。
She shrieked to them:
二人 を ゆり動かし ました。
she shook them:
しかし
彼ら は
凍りついた ように
じっと して い ました。
they remained as if frozen. . . .
***
あとで
彼ら は 次 の ように 言い ました。
Afterwards they said that
鈴 が 聞こえた ……
they had heard the bell,
花嫁 の 叫び も 聞こえた ……
--heard also the cry of the bride,
起こそう と して
ゆり動かした のも わかって いた ……
--even felt her try to shake them into wakefulness;
しかし
動く こと も、しゃべる こと も
でき なかった。……
--and that, nevertheless, they had not been able to move or speak.
その 瞬間 から
From the same moment
彼ら は
聞く こと も 見る こと も
でき なく なった の です。
they had ceased to hear or to see:
真っ黒な 眠り が
彼ら を 捉えて しまった の です。
a black sleep had seized upon them.
***
夜 が 明けて
帰って 来た 夫 が
花嫁 の 部屋 に 入る と
Entering his bridal-chamber at dawn,
血だまり の 中 に
若い 妻 の 横たわって いる の が
消えかかった あかり で
見え ました。
それ は
首 の ない 死体 でした。
the samurai beheld, by the light of a dying lamp, the headless body of his young wife, lying in a pool of blood.
■血だまり:a pool of blood
二人 の 家来 は
打ちかけ の 碁 を 前 に して
座った まま
眠って い ました。
Still squatting before their unfinished game, the two retainers slept.
主人 の 叫び を 聞いて
At their master's cry
彼ら は 飛び起き ました。
they sprang up,
そして
床 の 上 の
恐ろしい 出来事 を
茫然 と 見て い ました。
and stupidly stared at the horror on the floor. . . .
***
首 は
どこにも 見当たり ません。
The head was nowhere to be seen;
その すさまじい 傷 は、
首 が 切り取られた の では なく
ちぎり取られた こと を
あらわして い ました。
--and the hideous wound showed that it had not been cut off, but torn off.
血 の あと は
部屋 から 縁側 の かど まで
続いて い ました。
A trail of blood led from the chamber to an angle of the outer gallery,
雨戸 は
引裂かれて い ました。
where the storm-doors appeared to have been riven apart.
三人 は
血 の あと を たどって
庭 に 出 ました。
The three men followed that trail into the garden,
草地 を 通り過ぎ ……
砂場 を 通り過ぎ ……
--over reaches of grass, --over spaces of sand,
あやめ で 囲まれた 池 に 沿って 進み
--along the bank of an iris-bordered pond,
杉 と 竹 の 暗い かげ を 進み ました。
--under heavy shadowings of cedar and bamboo.
■あやめ:iris
角 を 曲がる と
突然
こうもり の ように 鳴く
魔物 が
目の前 に あらわれ ました。
And suddenly, at a turn, they found themselves face to face with a nightmare-thing that chippered like a bat:
それ は
長い間 埋められて いた
女 の 姿 でした。
墓 の 前 に 立ち
the figure of the long-buried woman, erect before her tomb,
片方 の 手 に 鈴 を 持ち
--in one hand clutching a bell,
もう 一方 の 手 に
血 の 滴る 首 を
持って いた の です。
in the other the dripping head.
しばらく
三人 は
黙って 立って い ました。
. . . For a moment the three stood numbed.
それから
一人 の 侍 は
念仏 を 唱え ながら、
刀 を 抜いて
その 女 の 体 を
斬り ました。
Then one of the men-at-arms, uttering a Buddhist invocation, drew, and struck at the shape.
すぐに
それ は 地面 に 崩れ ました。
経かたびら、骨、髮 が
散乱 し ました。
Instantly it crumbled down upon the soil, --an empty scattering of grave-rags, bones, and hair;
鈴 が
鳴り ながら
転がり ました。
--and the bell rolled clanking out of the rum.
しかし
筋肉 の ない 右の手 は、
手首 から 離れても
まだ
のたうって い ました。
But the fleshless right hand, though parted from the wrist, still writhed;
その 指 は
やはり
血 の 滴る 首 を つかんで い ました。
--and its fingers still gripped at the bleeding head,
そして
黄色 の 蟹 の はさみ が
落ちた 果物 を つかんで 放さ ない ように
ひきさき、切り刻んで い ました。
--and tore, and mangled, --as the claws of the yellow crab cling fast to a fallen fruit. . .
***
『これ は ひどい 話 だ』
[" That is a wicked story,"
私 は
これ を 語った 友人 に 言い ました。
I said to the friend who had related it.
『死んで 復讐 する の なら
もし やる なら
男 に 対して やる べき だ』
"The vengeance of the dead --if taken at all -- should have been taken upon the man."
『男 は そう 考え ます』
"Men think so,"
彼 は 答え ました。
he made answer.
『しかし、
それ は 女 の 感じ方 では あり ません』
"But that is not the way that a woman feels.……"
彼 の 言った こと は 正しかった。
He was right.]
Reading Japanese Literature in Japanese
This series is for the people/students who want to learn Japanese.
0 件のコメント:
コメントを投稿