Friday, March 6, 2020

Translations: Aesop’s Fables イソップ物語(1)



日本語にほんご Aesop’s Fables



ちち と 息子むすこたち

The Father and His Sons



父親ちちおや には

何人なんにんか の 息子むすこ が い ました。

かれら は

いつも 喧嘩けんか を して い ました。

A FATHER had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves.



父親ちちおや が

める ように ってかせても

だめ でした。

When he failed to heal their disputes by his exhortations,



たがいに あらそう こと は おろか だと

もっと 現実的げんじつてき に おしえよう

と 父親ちちおや は おもい ました。

he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion;



ある 

かれ は 息子むすこたち に、

たきぎ の たば を ってくる ように い ました。

and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks.



息子むすこたち が

たきぎ の たば を ってる と、

When they had done so,

かれ は、

一人ひとり一人ひとり に その たば を 手渡てわたし、

それ を る ように めいじ ました。

he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces.



息子むすこたち は、

ちからいっぱい ためし ました が

れ ません でした。

They tried with all their strength, and were not able to do it.



そこで、

かれ は、

たば を ほどいて、バラバラ に して、

息子むすこたち に それぞれ を 手渡てわたし ました。

He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands,



息子むすこたち は、

簡単かんたん に り ました。

upon which they broke them easily.



そこで、

父親ちちおや は 息子むすこたち に、

こんなこと を ってかせ ました。

He then addressed them in these words:



息子むすこたち よ。

"My sons,



 もし おまえたち が、こころ を ひとつ に して、

 たがい に たすえ ば、

 この たきぎ の たば の ように、

 どんな てき にも け ない。

if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies;



 しかし、

 たがい が バラバラ なら、

 この ぼうきれ の ように、

 簡単かんたんに られて しまう」

but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."



The Father And His Sons

A FATHER had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."



ライオン と ネズミ

The Lion and the Mouse



ライオン が て いる と

ネズミ が

かお の うえ を はしって き ました。

ライオン は  を まし ました。

A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face.



ライオン は、

おこって がり

ネズミ を つかまえ

ころそう と し ました。

Rising up angrily, he caught him and was about to kill him,



すると

ネズミ は、

必死ひっしに たのみ ました。

when the Mouse piteously entreated, saying:



いのち は たすけて ください。

 そうすれば かならず 恩返おんがえし を し ます。」

"If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness."



ライオン は、

はな で わらって

ネズミ を がして やり ました。

The Lion laughed and let him go.



それから すこし して

ライオン は、

猟師りょうし に つかまり

ふとい ロープ で しばられて しまい ました。

It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground.



ネズミ は、

ライオン の うなりごえ を いて、

やって

 で ロープ を かじり

ライオン を がして やり ました。

ネズミ は、

得意とくいそうに い ました。

The Mouse, recognizing his roar, came gnawed the rope with his teeth, and set him free, exclaim



「あなた は この まえ

 わたし が あなた を たすける

 と う と

 はな で わらって

 わたし が あなた に 恩返おんがえし を する など とは

 おもい ません でした よ ね。

"You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favor;



 でも もう

 ネズミ だって ライオン を たすけられる

 と わかった でしょう」

now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion."



The Lion And The Mouse

A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: "If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness." The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth, and set him free, exclaiming:

"You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion."



ロバ と キリギリス

The Ass and the Grasshopper



ロバ は、

キリギリス の 歌声うたごえ を いて 感動かんどうし、

自分じぶん も うつくしい こえ で うたい たい

と おもい ました。

AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody,



ロバ は、キリギリス に、

どんな もの を べる と

そんな うつくしい こえ に なる の か

と たずね ました。

demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices.



キリギリス は こたえ ました。

They replied,



水滴すいてき だよ」

"The dew."



それで、

ロバ は、

みず だけ んで らす こと に し ました。

The Ass resolved that he would live only upon dew,



ロバ は、

すぐに

なか が いて

んで しまい ました。

and in a short time died of hunger.



The Ass And The Grasshopper

AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.



コウモリ と イタチ

The Bat and the Weasels



コウモリ が、地面じめん に ちて

イタチ に つかまり ました。

コウモリ は、

いのち を たすけて ほしい

と たのみ ました。

A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life.



しかし

イタチ は

まれて から ずっと、あらゆる とり と たたかって きた のだ

と って

ことわり ました。

The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds.



そこで コウモリ は、

自分じぶん は とり では ない、…… ネズミ だ

と り ました。

The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse,



それ を いて

イタチ は、コウモリ を がし ました。

and thus was set free.



それから まもなく、

コウモリ は、また、

地面じめん に ち ました。

そして また

べつの イタチ に つかまり ました。

Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel,



コウモリ は また

自分じぶん を べ ない で しい

と たのみ ました。

whom he likewise entreated not to eat him.



イタチ は、

ネズミ を 大変たいへん にくんで いる

と い ました。

The Weasel said that he had a special hostility to mice.



コウモリ は、

自分じぶん は ネズミ では ない …… コウモリ だ

と い ました。

The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat,



こうして、

コウモリ は、

二度にど も 困難こんなん から のがれ ました。

and thus a second time escaped.



かしこい ひと は、

いろいろな 状況じょうきょう を うまく 利用りよう する もの です。

It is wise to turn circumstances to good account.



The Bat And The Weasels

A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.

It is wise to turn circumstances to good account.



オオカミ と ヒツジ

The Wolf and the Lamb



ある

オオカミ は、

むれ と はぐれて 迷子まいご に なった ヒツジ に

出会であい ました。

WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold,



オオカミ は、

ちからづく では なく

い 口実こうじつ を つけて

ヒツジ を べて やろう

と おもい ました。

resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him.



そこで、

オオカミ は

い ました。

He thus addressed him:



「おい

 おまえ は、去年きょねん

 おれ に ひどい 悪口わるくち を った な!」

"Sirrah, last year you grossly insulted me."



ヒツジ は、

かなしそうな こえ で い ました。

「いいえ。

 わたし は そのころ、まだ

 まれて い ません」

"Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born."



すると

オオカミ が い ました。

Then said the Wolf,



「おまえ は、

 おれ の 牧草ぼくそう を べた な!」

"You feed in my pasture."



ヒツジ は こたえ ました。

「いいえ。

 わたし は まだ、

 くさ を べた こと が あり ません」

"No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass."



すると また

オオカミ が い ました。

Again said the Wolf,



「おまえ は、

 おれ の 井戸いど の みず を んだ な!」

"You drink of my well."



ヒツジ は

さけび ました。

「いいえ。

 まだ、みず を んだ こと が あり ません。

"No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water,



 おかあさん の おちち 以外いがい

 べた こと も んだ こと も あり ません……」

for as yet my mother's milk is both food and drink to me."



「おい。

 おまえ が

 おれ に どう かえしても

 おれ が 夕食ゆうしょく を べ ず に いる わけ が ない だろう」

オオカミ は そう い ながら、

ヒツジ に おそいかかり ました。

Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."



暴君ぼうくん は、

いつも、

自分じぶん に 都合つごう の よい 口実こうじつ を

つける もの です。

The tyrant will always find a pretext for his tyranny.



The Wolf And The Lamb

WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him: "Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations." The tyrant will always find a pretext for his tyranny.





炭屋すみや と 洗濯屋せんたくや

The Charcoal-Burner and the Fuller



炭屋すみや は

自分じぶん の いえ で

仕事しごと を して い ました。

A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house.



ある 

かれ は

友人ゆうじん の 洗濯屋せんたくや に い ました。

One day he met a friend, a Fuller,



炭屋すみや は

洗濯屋せんたくや に

自分じぶん の いえ に て、一緒いっしょ に らそう

と さそい ました。

and entreated him to come and live with him,



そう すれ ば、

もっと 仲良なかよく なれる し

生活せいかつ する おかね も らく に なる

と い ました。

saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened.



すると、

洗濯屋せんたくや は こう こたえ ました。

The Fuller replied,



わたし が おもう には

 それ は

 無理むり でしょう ね。

"The arrangement is impossible as far as I am concerned,



 だって、

 わたし が 洗濯せんたくして、しろく した もの を、全部ぜんぶ

 あなた は、すぐ

 すみ で また くろく して しまう でしょう……」

for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal."



The Charcoal-Burner And The Fuller

A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house. One day he met a friend, a Fuller, and entreated him to come and live with him, saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened. The Fuller replied, "The arrangement is impossible as far as I am concerned, for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal."





Reading Japanese Literature in Japanese
This series is for the people/students who want to learn Japanese.