日本語 Aesop’s Fables

父 と 息子たち
The Father and His Sons
父親 には
何人か の 息子 が い ました。
彼ら は
いつも 喧嘩 を して い ました。
A FATHER had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves.
父親 が
止める ように 言って聞かせても
だめ でした。
When he failed to heal their disputes by his exhortations,
互いに 争う こと は 愚か だと
もっと 現実的 に 教えよう
と 父親 は 思い ました。
he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion;
ある 日
彼 は 息子たち に、
薪 の 束 を 持ってくる ように 言い ました。
and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks.
息子たち が
薪 の 束 を 持って来る と、
When they had done so,
彼 は、
一人一人 に その 束 を 手渡し、
それ を 折る ように 命じ ました。
he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces.
息子たち は、
力いっぱい 試し ました が
折れ ません でした。
They tried with all their strength, and were not able to do it.
そこで、
彼 は、
束 を ほどいて、バラバラ に して、
息子たち に それぞれ を 手渡し ました。
He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands,
息子たち は、
簡単 に 折り ました。
upon which they broke them easily.
そこで、
父親 は 息子たち に、
こんなこと を 言って聞かせ ました。
He then addressed them in these words:
「息子たち よ。
"My sons,
もし お前たち が、心 を 一つ に して、
互い に 助け合え ば、
この 薪 の 束 の ように、
どんな 敵 にも 負け ない。
if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies;
しかし、
互い が バラバラ なら、
この 棒きれ の ように、
簡単に 折られて しまう」
but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."
The Father And His Sons
A FATHER had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."

ライオン と ネズミ
The Lion and the Mouse
ライオン が 寝て いる と
ネズミ が
顔 の 上 を 走って 行き ました。
ライオン は 目 を 覚まし ました。
A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face.
ライオン は、
怒って 起き上がり
ネズミ を 捕まえ
殺そう と し ました。
Rising up angrily, he caught him and was about to kill him,
すると
ネズミ は、
必死に 頼み ました。
when the Mouse piteously entreated, saying:
「命 は 助けて 下さい。
そうすれば 必ず 恩返し を し ます。」
"If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness."
ライオン は、
鼻 で 笑って
ネズミ を 逃がして やり ました。
The Lion laughed and let him go.
それから 少し して
ライオン は、
猟師 に 捕まり
太い ロープ で 縛られて しまい ました。
It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground.
ネズミ は、
ライオン の うなり声 を 聞いて、
やって来て
歯 で ロープ を かじり
ライオン を 逃がして やり ました。
ネズミ は、
得意そうに 言い ました。
The Mouse, recognizing his roar, came gnawed the rope with his teeth, and set him free, exclaim
「あなた は この 前
私 が あなた を 助ける
と 言う と
鼻 で 笑って
私 が あなた に 恩返し を する など とは
思い ません でした よ ね。
"You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favor;
でも もう
ネズミ だって ライオン を 助けられる
と わかった でしょう」
now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion."
The Lion And The Mouse
A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: "If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness." The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth, and set him free, exclaiming:
"You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion."

ロバ と キリギリス
The Ass and the Grasshopper
ロバ は、
キリギリス の 歌声 を 聞いて 感動し、
自分 も 美しい 声 で 歌い たい
と 思い ました。
AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody,
ロバ は、キリギリス に、
どんな もの を 食べる と
そんな 美しい 声 に なる の か
と 尋ね ました。
demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices.
キリギリス は 答え ました。
They replied,
「水滴 だよ」
"The dew."
それで、
ロバ は、
水 だけ 飲んで 暮らす こと に し ました。
The Ass resolved that he would live only upon dew,
ロバ は、
すぐに
お腹 が 空いて
死んで しまい ました。
and in a short time died of hunger.
The Ass And The Grasshopper
AN ASS having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.

コウモリ と イタチ
The Bat and the Weasels
コウモリ が、地面 に 落ちて
イタチ に 捕まり ました。
コウモリ は、
命 を 助けて ほしい
と 頼み ました。
A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life.
しかし
イタチ は
生まれて から ずっと、あらゆる 鳥 と 戦って きた のだ
と 言って
断り ました。
The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds.
そこで コウモリ は、
自分 は 鳥 では ない、…… ネズミ だ
と 言い張り ました。
The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse,
それ を 聞いて
イタチ は、コウモリ を 逃がし ました。
and thus was set free.
それから まもなく、
コウモリ は、また、
地面 に 落ち ました。
そして また
別の イタチ に 捕まり ました。
Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel,
コウモリ は また
自分 を 食べ ない で 欲しい
と 頼み ました。
whom he likewise entreated not to eat him.
イタチ は、
ネズミ を 大変 憎んで いる
と 言い ました。
The Weasel said that he had a special hostility to mice.
コウモリ は、
自分 は ネズミ では ない …… コウモリ だ
と 言い ました。
The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat,
こうして、
コウモリ は、
二度 も 困難 から 逃れ ました。
and thus a second time escaped.
賢い 人 は、
いろいろな 状況 を うまく 利用 する もの です。
It is wise to turn circumstances to good account.
The Bat And The Weasels
A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.
It is wise to turn circumstances to good account.

オオカミ と 子ヒツジ
The Wolf and the Lamb
ある日
オオカミ は、
群 と はぐれて 迷子 に なった 子ヒツジ に
出会い ました。
WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold,
オオカミ は、
力づく では なく
良い 口実 を 見つけて
子ヒツジ を 食べて やろう
と 思い ました。
resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him.
そこで、
オオカミ は
言い ました。
He thus addressed him:
「おい
お前 は、去年
俺 に ひどい 悪口 を 言った な!」
"Sirrah, last year you grossly insulted me."
子ヒツジ は、
悲しそうな 声 で 言い ました。
「いいえ。
私 は その頃、まだ
生まれて い ません」
"Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born."
すると
オオカミ が 言い ました。
Then said the Wolf,
「お前 は、
俺 の 牧草 を 食べた な!」
"You feed in my pasture."
子ヒツジ は 答え ました。
「いいえ。
私 は まだ、
草 を 食べた こと が あり ません」
"No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass."
すると また
オオカミ が 言い ました。
Again said the Wolf,
「お前 は、
俺 の 井戸 の 水 を 飲んだ な!」
"You drink of my well."
子ヒツジ は
叫び ました。
「いいえ。
まだ、水 を 飲んだ こと が あり ません。
"No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water,
お母さん の お乳 以外
食べた こと も 飲んだ こと も あり ません……」
for as yet my mother's milk is both food and drink to me."
「おい。
お前 が
俺 に どう 言い返しても
俺 が 夕食 を 食べ ず に いる わけ が ない だろう」
オオカミ は そう 言い ながら、
子ヒツジ に 襲いかかり ました。
Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."
暴君 は、
いつも、
自分 に 都合 の よい 口実 を
見つける もの です。
The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
The Wolf And The Lamb
WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him: "Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations." The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

炭屋 と 洗濯屋
The Charcoal-Burner and the Fuller
炭屋 は
自分 の 家 で
仕事 を して い ました。
A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house.
ある 日
彼 は
友人 の 洗濯屋 に 会い ました。
One day he met a friend, a Fuller,
炭屋 は
洗濯屋 に
自分 の 家 に 来て、一緒 に 暮らそう
と 誘い ました。
and entreated him to come and live with him,
そう すれ ば、
もっと 仲良く なれる し
生活 する お金 も 楽 に なる
と 言い ました。
saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened.
すると、
洗濯屋 は こう 答え ました。
The Fuller replied,
「私 が 思う には
それ は
無理 でしょう ね。
"The arrangement is impossible as far as I am concerned,
だって、
私 が 洗濯して、白く した もの を、全部
あなた は、すぐ
炭 で また 黒く して しまう でしょう……」
for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal."
The Charcoal-Burner And The Fuller
A CHARCOAL-BURNER carried on his trade in his own house. One day he met a friend, a Fuller, and entreated him to come and live with him, saying that they should be far better neighbors and that their housekeeping expenses would be lessened. The Fuller replied, "The arrangement is impossible as far as I am concerned, for whatever I should whiten, you would immediately blacken again with your charcoal."
Reading Japanese Literature in Japanese
This series is for the people/students who want to learn Japanese.