日本語 Aesop’s Fables
翻訳
Translations
イソップ物語
Aesop’s Fables

オンドリ と 宝石
The Cock and the Jewel
オンドリ が
自分 や メス の ため に
えさ を 探して いて、
宝石 を 見つけ ました。
A COCK, scratching for food for himself and his hens, found a precious stone
■オンドリ:cock ■えさ:food
オンドリ は 叫び ました。
and exclaimed:
「もし 私 では なく
お前 の 持ち主 だったら
お前 を 大切 に した だろう。
"If your owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in thy first estate;
■お前:you ■持ち主:owner
しかし
私 は つまらない もの を 見つけた。
but I have found thee for no purpose.
私 は
世界中 の 宝石 より
麦 一粒 が 欲しい。」
I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world."
■麦:barleycorn
The Cock and the Jewel
A COCK, scratching for food for himself and his hens, found a precious stone and exclaimed: "If your owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in thy first estate; but I have found thee for no purpose. I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world."

のど の 渇いた ハト
The Thirsty Pigeon
■のど が 渇く:thirsty ■ハト:pigeon
A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard.……
とても のど の 渇いた ハト が
い ました。
A PIGEON, oppressed by excessive thirst,
ハト は
水 の 入った グラス を
見つけ ました。
■水:water ■見つける:see
saw a goblet of water
しかし
それ は
看板 に かいた もの でした。
■看板:signboard ■かく:paint
painted on a signboard.
ハト は
それ が 絵 だ と
気付き ません でした。
■絵:picture ■気付く:suppose
Not supposing it to be only a picture ,
大きな 音 を 立てて、
看板 に 向かって
飛ん で いって しまい ました。
■向かって:towards ■飛ぶ:fly ■~して しまう:unwittingly
she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard,
そして
ひどく ぶつかり ました。
■ぶつかる:jar
jarring herself terribly.
羽 が 折れて
地面 に 落ち ました。
■折れる:break ■落ちる:fall
Having broken her wings by the blow, she fell to the ground,
そして
見ていた人 に 捕まり ました。
■見て いる 人:bystanders ■捕まる:be caught (捕まえる:catch)
and was caught by one of the bystanders.
***
あまり 熱中 して
分別 を 失う の は
よくない の です。
■熱中:zeal ■分別:discretion ■よく ない:not good, should not
Zeal should not outrun discretion.
The Thirsty Pigeon
A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.
Zeal should not outrun discretion.

アリ と キリギリス
The Ants and the Grasshopper
■アリ:ant ■キリギリス:grasshopper
アリ は
夏 に 集めた 穀物 を 干し ながら
■夏:summer ■集める:collect ■穀物:grain ■干す:dry
心地よい 冬 の 一日 を
過ごして い ました。
■心地よい:fine ■冬:winter ■一日:day ■過ごす:spend
THE ANTS were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime.
そこ へ
空腹 で、死に そうな キリギリス が
通りかかり ました。
■空腹:famine ■死ぬ:die, perish ■通りかかる:pass by
A Grasshopper, perishing with famine, passed by
キリギリス は
少し 食べ物 が ほしい と
頼み ました。
■食べ物:food ■頼む;beg
and earnestly begged for a little food.
アリ は、尋ね ました。
■尋ねる:inquire
The Ants inquired of him,
「なぜ、
夏 の 間 に
蓄えて おか なかった の?」
■蓄える:treasure up
"Why did you not treasure up food during the summer?'
キリギリス は、答え ました。
He replied,
「暇 が なかった ん だ。
■暇:leisure
"I had not leisure enough.
毎日
歌 を 歌って いた から ……」
■歌う:sing
I passed the days in singing."
すると
アリ は、
嘲笑って 言い ました。
■嘲笑って:in derision
They then said in derision:
「夏中、 歌って いた 馬鹿 は
冬 は、
夕食 抜き で 踊って なさい」
■馬鹿:fool ■夕食:supper ■踊る:dance
"If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter."
The Ants and the Grasshopper
THE ANTS were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime. A Grasshopper, perishing with famine, passed by and earnestly begged for a little food. The Ants inquired of him, "Why did you not treasure up food during the summer?" He replied, "I had not leisure enough. I passed the days in singing." They then said in derision: "If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter."

バッタ を 捕まえる 少年
The Boy Hunting Locusts
ある 少年 が
バッタ を 捕まえて い ました。
■少年:boy ■バッタ:locust ■捕まえる:hunt
A BOY was hunting for locusts.
かなり 捕まえた 時
サソリ を 見つけ ました。
■サソリ:scorpion ■見つける:see
He had caught a goodly number, when he saw a Scorpion,
少年 は
バッタ と 間違えて
サソリ に 手 を 伸ばし ました。
■間違える:mistake ■手:hand ■伸ばす:reach out
and mistaking him for a locust, reached out his hand to take him.
サソリ は
毒針 を 見せて 言い ました。
■毒針:sting ■見せる:show ■言う:say
The Scorpion, showing his sting, said:
「私 に 触った だけ で
私 と … その バッタ も 全部
失う こと に なる よ」
■触る:touch ■全部:all ■失う:lose
If you had but touched me, my friend, you would have lost me, and all your locusts too!"
The Boy Hunting Locusts
A BOY was hunting for locusts. He had caught a goodly number, when he saw a Scorpion, and mistaking him for a locust, reached out his hand to take him. The Scorpion, showing his sting, said: "If you had but touched me, my friend, you would have lost me, and all your locusts too!"
Reading Japanese Literature in Japanese
This series is for the people/students who want to learn Japanese.