



むじな The Faceless Ghost
On the Akasaka Road, in Tokyo, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka,--which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens;--and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.
All because of a Mujina that used to walk there.
(A kind of badger. Certain animals were thought to be able to transform themselves and cause mischief for humans.)
The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyobashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it: ……
All because of a Mujina that used to walk there.
(A kind of badger. Certain animals were thought to be able to transform themselves and cause mischief for humans.)
The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyobashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it: ……
(1)
商人 が
きのくに坂 を 歩いて いる と
若い 女 が
泣いて い ました。
商人 が
きのくに坂 を 歩いて いる と
■商人:merchant ■坂:slope
若い 女 が
泣いて い ました。
■女woman ■泣く:weep
One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. ……
商人 は
ある 晩 おそく
きのくに坂 を
急いで 上がって いき ました。
■晩:night ■おそく:late hour ■急ぐ:hurry
--One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka,
すると
堀 の そば で
かがんで
ひとり で ひどく 泣いて いる 女 が
い ました。
■堀:moat ■かがむ:crouch ■泣く:weep
when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly.
飛び込む の かもしれない と 思って
彼 は
立ち止まり ました。
■飛び込む:drown oneself ■立ち止まる:stop
Fearing that she intended to drown herself, he stopped
彼女 を
何とかして
助け よう、慰め よう
と 思った の です。
■助ける:assist ■慰める:console
to offer her any assistance or consolation in his power.
彼女 は
ほっそり と して
上品 に 見え ました。
■ほっそり:slight ■上品:graceful
She appeared to be a slight and graceful person,
きれいな 身なり で
handsomely dressed;
髪 も
良い 家 の お嬢さん の よう でした。
■髪:hair ■お嬢さん:young girl
and her hair was arranged like that of a young girl of good family.
「お女中(*)」
と 彼 は 女 に 近寄って
声 を かけ ました。
■近寄る:approach ■声 を かける:exclaim
"O-jochu (*)," he exclaimed, approaching her,--
(*) O-jochu ("honorable damsel"), a polite form of address used in speaking to a young lady whom one does not know.
「お女中
そんな に 泣か ない で
ください。
"O-jochu,
do not cry like that!
何 を
困って いる の か
教えて ください。
■何:what ■困る:trouble ■教える:tell
Tell me what the trouble is;
何か できる こと が あれば
何でも
喜んで やり ます よ」
■喜んで:glad
and if there be any way to help you, I shall be glad to help you."
彼 は
本当に
そういう つもり でした。
■本当に:really ■つもり:mean
(He really meant what he said;
彼 は
とても 親切な 人 だった の です。
■親切:kind
for he was a very kind man.)
しかし
女 は
泣いて いる だけ でした。
But she continued to weep,
…… 長い 袖 で
顔 を 隠して
泣いて い ました。
■袖:sleeve ■顔:face ■隠す:hide
--hiding her face from him with one of her long sleeves.
「お女中」
と
彼 は
出来るだけ やさしく
言い ました
■やさしく:gently
"O-jochu," he said again, as gently as he could,
「どうか、どうか
聞いて ください。
■聞く:listen
--"please, please listen to me!...
ここ は
若い 女性 が
夜 いる ような ところ では
あり ません。
This is no place for a young lady at night!
お願い です から
泣か ない で
ください。
■お願い:implore
Do not cry, I implore you!
私 に できる こと を
教えて ください」
--only tell me how I may be of some help to you!"
すると
彼女 は
ゆっくり と
立ち上がり ました。
■ゆっくり:slowly ■立ち上がる:rise up
Slowly she rose up,
しかし
彼 に
背 を 向け ました。
■背:back
but turned her back to him,
そして
袖 で 顔 を 隠した まま
泣き続けて い ました。
■~続ける:continue
and continued to moan and sob behind her sleeve.
彼 は
手 を
そっと 女 の 肩 に 置いて
言い ました。
■手:hand ■肩:shoulder
He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:
「お女中!――お女中!――お女中!
--"O-jochu!--O-jochu!--O-jochu!...
聞いて ください。
少し で いい です から!
Listen to me, just for one little moment!
お女中!――お女中!」
O-jochu!--O-jochu!"...
すると
彼女 は
振りかえり ました。
■振りかえる:turn around
Then that O-jochu turned around,
そして
袖 を 下 に おろし ながら
手 で 顔 を なで ました。
■おろす:drop ■なでる:stroke
and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand;
すると
そこ に は
目 も 鼻 も 口 も
あり ません でした。
■目:eye ■鼻:nose ■口:mouth
--and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,
彼 は
さけび ながら
逃げ ました。
■さけぶ:scream ■逃げる:run away
--and he screamed and ran away.
An apparition with a smooth, totally featureless face, called a "nopperabo," is a stock part of the Japanese pantheon of ghosts and demons.
(2)
商人 が
逃げて いる と
そば屋 の 屋台 が
あり ました。
商人 が
逃げて いる と
そば屋 の 屋台 が
あり ました。
■そば:buckwheat noodles ■屋台:stand
Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it.……
彼 は
きのくに坂 を かけ上がり ました。
■かける(=走る):run
Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran;
彼 の 前 に は
暗い 闇 が ある だけ でした。
■暗い闇:dark
and all was black and empty before him.
振り返る 勇気 も なく
ただ 走り ました。
■振り返る:look back ■勇気:dare
On and on he ran, never daring to look back;
ついに
遠く に
ほたる の ように ひかる 提灯 を
見つけ ました。
■遠く:far ■ほたる:firefly ■提灯:lantern
and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly;
彼 は
そこ へ 走り ました。
and he made for it.
それ は
道側 の
そば屋 の 屋台 の
提灯 でした。
■道側:roadside ■そば屋:soba-seller ■屋台:stand
It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller, who had set down his stand by the road-side;
Soba is a preparation of buckwheat, somewhat resembling vermicelli.
しかし
こんな こと の 後 では
どんな あかり でも
どんな 人間 でも よかった の です。
but any light and any human companionship was good after that experience;
彼 は
そば屋 の 足元 に 座り込んで
叫び ました。
■足元:at the feet of ■叫ぶ:cry
and he flung himself down at the feet of the soba-seller, crying out,
「ああ!――ああ!!――ああ!!!」
"Ah!--aa!!--aa!!!"...
「これ! これ!」
と そば屋 は
叫び ました。
"Kore! kore!" (*) roughly exclaimed the soba-man.
(*) An exclamation of annoyed alarm.
「おい、どうした?
"Here! what is the matter with you?
誰か に おそわれた の か?」
■誰か:anybody ■おそう:hurt
Anybody hurt you?"
「いや
おそわれた わけ じゃ ない」
と 彼 は
息を切らし ながら 言い ました。
「ただ……
ああ! ああ!」
"No--nobody hurt me," panted the other,--"only... Ah!--aa!"
「おどされた だけ か?」
と
そば屋 は
そっけなく、尋ね ました。
「泥棒 か?」
■おどす:scare ■尋ねる:query ■泥棒:robber
"--Only scared you?" queried the peddler, unsympathetically. "Robbers?"
「泥棒 じゃ ない
泥棒 じゃ ない」
彼 は
あえぎ ながら 言い ました。
"Not robbers,--not robbers," gasped the terrified man...
「私 は 見た。
女 を 見た。
"I saw... I saw a woman
… 堀 の そば で …
彼女 が 私 に 見せた … ああ!
■見せる:show
--by the moat;--and she showed me... Ah!
説明 でき ない……」
■説明する:tell
I cannot tell you what she showed me!"...
「へえ!
それ は
こんな もの だった の か?」
と そば屋 は 言い ながら …
"He! (*) Was it anything like THIS that she showed you?" cried the soba-man,
(*) Well!
顔 を なで ました。
stroking his own face
すると
そば屋 の 顔 は
卵 の ように なり ました。
■卵:egg
which therewith became like unto an Egg...
そして
同時に
あかり が
消え ました。
■同時 に:simultaneously
And, simultaneously, the light went out.
Reading Japanese Literature in Japanese
This series is for the people/students who want to learn Japanese.