

JIU-ROKU-ZAKURA
十六桜
The Cherry-tree of the Sixteenth Day
(十六日 に 咲く 桜)
It blooms every year upon the sixteenth day of the first month.
桜 は
春 に 咲き ます。
しかし
冬 に 咲く 桜 が あり ます。
その 桜 は
死んだ 男 の 魂 で
咲く の です。
春 に 咲き ます。
■桜:cherry-tree ■春:spring ■咲く:bloom
しかし
冬 に 咲く 桜 が あり ます。
■冬:winter
その 桜 は
死んだ 男 の 魂 で
咲く の です。
■死ぬ:die ■男:man ■魂:ghost
In Wakegori, a district of the province of Iyo(伊予) (*), there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura(十六桜), or "the Cherry-tree of the Sixteenth Day," because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),--and only upon that day. Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,--though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom. But the Jiu-roku-zakura blossoms with a life that is not--or, at least, that was not originally--its own. There is the ghost of a man in that tree.
(*) Present-day Ehime Prefecture.
(*) Present-day Ehime Prefecture.
その 男 は
伊予 の 国 の 侍 でした。
■国:province ■侍:samurai, warrior
He was a samurai of Iyo;
その 木 は
男 の 家 の 庭 に
生えて い ました。
■庭:garden
and the tree grew in his garden;
そして
以前 は
普通 の 時期 に
咲いて い ました。
■普通:usual ■時期:time
and it used to flower at the usual time,
つまり
三月 の 終わり や
四月 の 初め に
咲いて い ました。
■三月:March ■四月:April
-- that is to say, about the end of March or the beginning of April.
男 は
子供 の 頃
その 木 の 下 で
遊んで い ました。
■子供:child ■遊ぶ:play
He had played under that tree when he was a child;
男 の 両親、
おじいさん、おばあさん、先祖たち は
■両親:parents ■先祖:ancestors
and his parents and grandparents and ancestors
百年 以上 に わたって、
季節 が 来る たび に
■季節:season
美しい 花 を 褒めたたえる 詩 を
■褒める:praise ■詩:poems
あかるい さまざまな 色 の 短冊 に
書きしるして
■短冊:strips ■書き しるす:inscribe
花 の 咲いた 枝 に
つるし ました。
■枝:branches ■つるす:hang
had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise.
男 も また
年を取って しまい ました。
■年 を 取る:become old
He himself became very old,
そして
子供 は みな
死に ました。
-- outliving all his children;
男 には もう
この 木 以外 に
この世 に
生きがい は あり ません でした。
■この 世 に:in the world ■生きがい:the purpose of his life
and there was nothing in the world left for him to live except that tree.
それ が
なんという こと でしょう、
And lo!
ある年 の 夏 に
in the summer of a certain year,
しおれて、
枯れて しまった の です。
■しおれる:wither ■枯れる:die
the tree withered and died!
***
老人 は
その こと を、
とても 悲しみ ました。
■悲しむ:sorrow
Exceedingly the old man sorrowed for his tree.
親切な 近所 の 人たち は
男 を 慰めよう と して、
■親切な:kind ■慰める:comfort
美しい 桜 の 若木 を
見つけ、
男 の 庭 に
植え ました。
■若木:young tree ■植える:plant
Then kind neighbors found for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden, -- hoping thus to comfort him.
彼 は 感謝し、
喜ぶ ふり を し ました。
■感謝する:thank ■ふり を する:pretend
And he thanked them, and pretended to be glad.
しかし
彼 の 心 は
悲しみ で いっぱい だった の です。
■いっぱい:full
But really his heart was full of pain;
男 は
その 古い 桜 を とても 愛して いた ので、
■愛して いる:love
for he had loved the old tree so well
どんな もの も
その 木 が 枯れた 悲しみ の 慰め に は
なり ません。
that nothing could have consoled him for the loss of it.
At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which the perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first month.) Along he went into his garden, and bowed down before the withered tree, and spoke to it, saying: "Now deign, I beseech you, once more to bloom,--because I am going to die in your stead."……
そして
ついに、
老人 は
よい こと を 思いつき ました。
At last there came to him a happy thought:
枯れて ゆく 木 を
救える かもしれない 方法 を
思い出した の です。
■救える:can save ■思い出す:remember
he remembered a way by which the perishing tree might be saved.
(それ は
一月十六日 でした。)
(It was the sixteenth day of the first month.)
老人 は
一人 庭 に おりて、
Along he went into his garden,
枯れかけた 木 の 前 で
頭 を 下げ、
and bowed down before the withered tree,
話しかけ ました。
and spoke to it, saying:
「ああ、頼む から、
もう 一度
花 を 咲かせて 欲しい。
■頼む:beseech
"Now deign, I beseech you, once more to bloom,
お前 の 代り に
自分 は 死ぬ。
だから …」
■代り:stead ■死ぬ:die
-- because I am going to die in your stead."
(神 の 思し召し で、
■神 の 思し召し:the favor of the gods
人 は
他 の 人間、
動物、あるいは 木 に さえ、
命 を 与える こと が できる
■命:life ■与える:give
と 信じられて い ます。
(For it is believed that one can really give away one's life to another person, or to a creature or even to a tree, by the favor of the gods;
このように 命 を 移す こと を
「身代わり に 立つ」
と 言い ます。)
■移す:transfer ■身代わり:substitute
-- and thus to transfer one's life is expressed by the term migawari ni tatsu, "to act as a substitute.")
男 は
木 の 下 に
白い 布 と 様々な 敷物 を 広げ、
Then under that tree he spread a white cloth, and divers coverings,
その 上 に 座り ました。
and sat down upon the coverings,
そして
侍 の 作法 に
従って
切腹 (腹切り) した の でした。
■作法:fashion
and performed hara-kiri (腹切り)after the fashion of a samurai.
侍 の 魂 は
木 の 中 に 入り
■魂:ghost
And the ghost of him went into the tree,
そして
花 を 咲かせ ました。
and made it blossom in that same hour.
***
その 木 は
今でも
■今でも:still
毎年、
一月 十六日 の 雪 の 季節 に
花 を 咲かせ ます。
And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the season of snow.
Reading Japanese Literature in Japanese
This series is for the people/students who want to learn Japanese.